Matthew 25:9

Stephanus(i) 9 απεκριθησαν δε αι φρονιμοι λεγουσαι μηποτε ουκ αρκεση ημιν και υμιν πορευεσθε δε μαλλον προς τους πωλουντας και αγορασατε εαυταις
LXX_WH(i)
    9 G611 [G5662] V-ADI-3P απεκριθησαν G1161 CONJ δε G3588 T-NPF αι G5429 A-NPF φρονιμοι G3004 [G5723] V-PAP-NPF λεγουσαι G3379 ADV μηποτε G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G714 [G5661] V-AAS-3S αρκεση G2254 P-1DP ημιν G2532 CONJ και G5213 P-2DP υμιν G4198 [G5737] V-PNM-2P πορευεσθε G3123 ADV μαλλον G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4453 [G5723] V-PAP-APM πωλουντας G2532 CONJ και G59 [G5657] V-AAM-2P αγορασατε G1438 F-3DPF εαυταις
Tischendorf(i)
  9 G611 V-ADI-3P ἀπεκρίθησαν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPF αἱ G5429 A-NPF φρόνιμοι G3004 V-PAP-NPF λέγουσαι· G3379 ADV-N μήποτε G3756 PRT-N οὐκ G714 V-AAS-3S ἀρκέσῃ G2248 P-1DP ἡμῖν G2532 CONJ καὶ G5210 P-2DP ὑμῖν· G4198 V-PNM-2P πορεύεσθε G3123 ADV μᾶλλον G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G4453 V-PAP-APM πωλοῦντας G2532 CONJ καὶ G59 V-AAM-2P ἀγοράσατε G1438 F-3DPF ἑαυταῖς.
Tregelles(i) 9 ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι, Μή ποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας, καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.
TR(i)
  9 G611 (G5662) V-ADI-3P απεκριθησαν G1161 CONJ δε G3588 T-NPF αι G5429 A-NPF φρονιμοι G3004 (G5723) V-PAP-NPF λεγουσαι G3379 ADV μηποτε G3756 PRT-N ουκ G714 (G5661) V-AAS-3S αρκεση G2254 P-1DP ημιν G2532 CONJ και G5213 P-2DP υμιν G4198 (G5737) V-PNM-2P πορευεσθε G1161 CONJ δε G3123 ADV μαλλον G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4453 (G5723) V-PAP-APM πωλουντας G2532 CONJ και G59 (G5657) V-AAM-2P αγορασατε G1438 F-3DPF εαυταις
Nestle(i) 9 ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι Μή ποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.
SBLGNT(i) 9 ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι· Μήποτε ⸂οὐ μὴ⸃ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· ⸀πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.
f35(i) 9 απεκριθησαν δε αι φρονιμοι λεγουσαι μηποτε ουκ αρκεση ημιν και υμιν πορευεσθε δε μαλλον προς τους πωλουντας και αγορασατε εαυταιv
IGNT(i)
  9 G611 (G5662) απεκριθησαν   G1161 δε But Answered G3588 αι The G5429 φρονιμοι Prudent, G3004 (G5723) λεγουσαι Saying, "no," G3379 μηποτε Lest G3756 ουκ Not G714 (G5661) αρκεση It May Suffice G2254 ημιν For Us G2532 και And G5213 υμιν You : G4198 (G5737) πορευεσθε   G1161 δε But Go G3123 μαλλον Rather G4314 προς To G3588 τους Those Who G4453 (G5723) πωλουντας Sell, G2532 και And G59 (G5657) αγορασατε Buy G1438 εαυταις For Yourselves.
ACVI(i)
   9 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPF αι Thas G5429 A-NPF φρονιμοι Wise G611 V-ADI-3P απεκριθησαν Answered G3004 V-PAP-NPF λεγουσαι Saying G3379 ADV μηποτε Perhaps G3756 PRT-N ουκ Not G714 V-AAS-3S αρκεση May Be Enough G2254 P-1DP ημιν For Us G2532 CONJ και And G5213 P-2DP υμιν You G1161 CONJ δε But G4198 V-PNM-2P πορευεσθε Go Ye G3123 ADV μαλλον Rather G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G4453 V-PAP-APM πωλουντας Who Sell G2532 CONJ και And G59 V-AAM-2P αγορασατε Buy G1438 F-3DPF εαυταις For Yourselves
Vulgate(i) 9 responderunt prudentes dicentes ne forte non sufficiat nobis et vobis ite potius ad vendentes et emite vobis
Clementine_Vulgate(i) 9 { Responderunt prudentes, dicentes: Ne forte non sufficiat nobis, et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis.}
WestSaxon990(i) 9 Ða &swarudun þa gleawan & cwædun nese þe læs þe we & ge nabbon ge-noh; Gaþ to þam cypendum & bycgað eow ele;
WestSaxon1175(i) 9 Þa andsweredan þa wise. & cwæðen. nese þe læs þe we & ge nabben ge-noh. Gað to þam chepinge. & beggeð eow ele.
Wycliffe(i) 9 The prudent answeriden, and seiden, Lest perauenture it suffice not to vs and to you, go ye rather to men that sellen, and bie to you.
Tyndale(i) 9 but ye wyse answered sayinge. Not so lest ther be not ynough for vs and you: but goo rather to them yt sell and by for youre selves.
Coverdale(i) 9 Then answered the wyse, and sayde: Not so, lest there be not ynough for vs and you, but go rather vnto them that sell, and bye for youre selues.
MSTC(i) 9 But the wise answered, saying, 'Not so, lest there be not enough for us and you, but go rather to them that sell, and buy for yourselves.'
Matthew(i) 9 But the wyse aunswered sayinge not so, least there be not ynough for vs and you: but go rather to them that sell & by for your selues.
Great(i) 9 But the wyse answered, sayinge: not so, lest ther be not ynough for vs and you: but go ye rather to them that sell, & by for your selues.
Geneva(i) 9 But the wise answered, saying, Not so, lest there will not be ynough for vs and you: but goe ye rather to them that sell, and bye for your selues.
Bishops(i) 9 But the wyse aunswered, saying: [not so] lest there be not inough for vs & you: but go ye rather to them that sell, and bye for your selues
DouayRheims(i) 9 The wise answered, saying: Lest perhaps there be not enough for us and for you, go ye rather to them that sell and buy for yourselves.
KJV(i) 9 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
KJV_Cambridge(i) 9 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
Mace(i) 9 but the wise answered, for fear there should not be enough for us and you, go rather to those that sell; and buy for your selves.
Whiston(i) 9 But the wise answered, saying, Not so, lest there be not enough for us and you: Go ye rather to them that sell, and buy for your selves.
Wesley(i) 9 But the wise answered, Not so; lest there be not enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
Worsley(i) 9 but the wise answered them, saying, Least there should not be enough for us and you, go rather to them that sell it, and buy for yourselves.
Haweis(i) 9 But the provident replied, saying, No; lest there be not a sufficiency for us and you: but go rather to those who sell, and buy for yourselves.
Thomson(i) 9 In reply to which the prudent said, Perhaps there will not be enough for us and you. Therefore go rather to them who sell, and buy for yourselves.
Webster(i) 9 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
Living_Oracles(i) 9 But the prudent answered, saying, Lest there be not enough for us and you, go rather to them who sell, and buy for yourselves.
Etheridge(i) 9 But the wise ones answered them, saying, Lest it should not suffice for us and for you; but go to those who sell, and buy for you.
Murdock(i) 9 The wise answered and said: We must refuse, lest there should not be enough for us and for you: but go ye to them that sell, and buy for yourselves.
Sawyer(i) 9 But the wise answered, saying, [No]; lest there be not enough for us and you; go rather to those that sell, and buy for yourselves.
Diaglott(i) 9 Answered but the prudent, saying: Lest not it might suffice to us and to you; go you rather to the selling, and buy to yourselves.
ABU(i) 9 But the wise answered, saying: Not so; there will not be enough for us and you. Go rather to those who sell, and buy for yourselves.
Anderson(i) 9 But the wise answered, saying: Lest there may not be enough for us and you, go rather to those who sell, and buy for your selves.
Noyes(i) 9 But the wise answered, saying, Perhaps there will not be enough for us and you; go rather to those who sell, and buy for yourselves.
YLT(i) 9 and the prudent answered, saying—Lest there may not be sufficient for us and you, go ye rather unto those selling, and buy for yourselves.
JuliaSmith(i) 9 And the discerning answered, saying, Lest it should not suffice us and you: but go ye rather to those selling, and buy for yourselves.
Darby(i) 9 But the prudent answered saying, [We cannot,] lest it might not suffice for us and for you. Go rather to those that sell, and buy for yourselves.
ERV(i) 9 But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
ASV(i) 9 But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
JPS_ASV_Byz(i) 9 But the wise answered, saying, Not so, lest there be not enough for us and you; go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
Rotherham(i) 9 But the prudent, answered, saying––Lest once, by any means, there be not enough for us and you, be going rather unto them that sell, and buy for yourselves
Twentieth_Century(i) 9 But the prudent ones answered 'No, for fear that there will not be enough for you and for us. Go instead to those who sell it, and buy for yourselves.'
Godbey(i) 9 And the wise responded, saying, No, lest there may not be a sufficiency for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
WNT(i) 9 "'But perhaps,' replied the wise, 'there will not be enough for all of us. Go to the shops rather, and buy some for yourselves.'
Worrell(i) 9 But the wise answered, saying, 'Perhaps there will not be enough for us and you; go rather to those who sell, and buy for yourselves.'
Moffatt(i) 9 But the sensible replied, 'No, there may not be enough for us and for you. Better go to the dealers and buy for yourselves.'
Goodspeed(i) 9 But the sensible ones answered, 'There may not be enough for us and you. You had better go to the dealers and buy yourselves some.'
Riverside(i) 9 But the wise answered, 'There may not be enough for us and you. Go rather to the dealers and buy for yourselves.'
MNT(i) 9 "'Not so, answered the wise, 'for there may not be enough for you and for us. Go to the shops, rather, and buy some for yourselves.'
Lamsa(i) 9 Then the wise ones answered and said, Why, there would not be enough for us and for you; go to those who sell and buy for yourselves.
CLV(i) 9 Yet the prudent answered, saying, 'No, lest at some time there should not be sufficient for us and you."
Williams(i) 9 But the thoughtful ones answered, 'No, no, there may not be enough for you and us. Go to the store and buy your own oil.'
BBE(i) 9 But the wise made answer, saying, There may not be enough for us and you; it would be better for you to go to the traders and get oil for yourselves.
MKJV(i) 9 But the wise answered, saying, No, lest there be not enough for us and you. But rather go to those who sell, and buy for yourselves.
LITV(i) 9 But the wise answered, saying, No, lest there not be enough for us and you. But rather, go to those who sell and buy for yourselves.
ECB(i) 9 And the thoughtful answer, wording, Not so; lest ever there is not sufficient for us and you: but go rather to them who sell and market for yourselves.
AUV(i) 9 But the sensible ones answered, ‘There might not be enough for us and you, [so] instead, you should go to the store and buy some for yourselves.’
ACV(i) 9 But the wise answered, saying, Perhaps there may not be enough for us and you. But go ye rather to those who sell, and buy for yourselves.
Common(i) 9 But the wise replied, 'No, there may not be enough for both us and you; go rather to those who sell oil and buy some for yourselves.'
WEB(i) 9 But the wise answered, saying, ‘What if there isn’t enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.’
NHEB(i) 9 But the wise answered, saying, 'No, there will not be enough for us and you. Go rather to those who sell, and buy for yourselves.'
AKJV(i) 9 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go you rather to them that sell, and buy for yourselves.
KJC(i) 9 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go you rather to them that sell, and buy for yourselves.
KJ2000(i) 9 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go you rather to them that sell, and buy for yourselves.
UKJV(i) 9 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go all of you rather to them that sell, and buy for yourselves.
RKJNT(i) 9 But the wise answered, saying, No; lest there not be enough for us and you: but rather go to those who sell, and buy for yourselves.
TKJU(i) 9 But the wise answered, saying, 'Not so, lest there not be enough for us and you: But rather go to those that sell, and buy for yourselves.'
RYLT(i) 9 and the prudent answered, saying -- Lest there may not be sufficient for us and you, go you rather unto those selling, and buy for yourselves.
EJ2000(i) 9 But the prudent answered, saying, Lest there be not enough for us and you, but go ye rather to them that sell and buy for yourselves.
CAB(i) 9 "But the wise answered, saying, 'No, lest there should not be enough for you and us; but go rather to those who sell, and buy for yourselves.'
WPNT(i) 9 But the prudent ones answered saying, ‘No, in case there not be enough for you and us; instead, go to those who sell and buy for yourselves’.
JMNT(i) 9 "But the thoughtful and prudent ladies gave a discerning and decided reply, [each] saying, 'Not at this time. There would in no way be enough for [both] us and you folks as well. Instead, be going now on your way to the merchants (the folks normally selling [oil]) and at once buy for yourselves [at the market].'
NSB(i) 9 »But the wise answered: ‘There will not be enough for both of us. Go to the dealers and buy oil for yourself.’
ISV(i) 9 “But the wise ones replied, ‘No! There will never be enough for us and for you. You’d better go to the dealers and buy some for yourselves.’
LEB(i) 9 But the wise ones answered saying, "Certainly there will never be enough for us and for you! Go instead to those who sell olive oil* and buy some* for yourselves.'
BGB(i) 9 Ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι ‘Μή¦Ποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.’
BIB(i) 9 Ἀπεκρίθησαν (Answered) δὲ (then) αἱ (the) φρόνιμοι (wise), λέγουσαι (saying), ‘Μή¦Ποτε (Lest) οὐ (no) μὴ (not even) ἀρκέσῃ (it might suffice) ἡμῖν (for us) καὶ (and) ὑμῖν (you). πορεύεσθε (Go) μᾶλλον (rather) πρὸς (to) τοὺς (those) πωλοῦντας (selling), καὶ (and) ἀγοράσατε (buy) ἑαυταῖς (for yourselves).’
BLB(i) 9 And the wise answered, saying, ‘No, lest it might not suffice for us and you. Go rather to those selling, and buy for yourselves.’
BSB(i) 9 ‘No,’ said the wise ones, ‘or there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’
MSB(i) 9 ‘No,’ said the wise ones, ‘or there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’
MLV(i) 9 But the prudent answered, saying, No, lest it might not be enough for us and you too, but rather, travel to those who sell and buy for yourselves.
VIN(i) 9 ‘No,’ said the wise ones, ‘or there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’
Luther1545(i) 9 Da antworteten die klugen und sprachen: Nicht also, auf daß nicht uns und euch gebreche. Gehet aber hin zu den Krämern und kaufet für euch selbst!
Luther1912(i) 9 Da antworteten die klugen und sprachen: Nicht also, auf daß nicht uns und euch gebreche; geht aber hin zu den Krämern und kauft für euch selbst.
ELB1871(i) 9 Die Klugen aber antworteten und sagten: Nicht also, damit es nicht etwa für uns und euch nicht ausreiche; gehet lieber hin zu den Verkäufern und kaufet für euch selbst.
ELB1905(i) 9 Die Klugen aber antworteten und sagten: Nicht also, damit es nicht etwa für uns und euch nicht ausreiche; gehet lieber hin zu den Verkäufern und kaufet für euch selbst.
DSV(i) 9 Doch de wijzen antwoordden, zeggende: Geenszins, opdat er misschien voor ons en voor u niet genoeg zij; maar gaat liever tot de verkopers, en koopt voor uzelven.
DarbyFR(i) 9 Mais les prudentes répondirent, disant: Non, de peur qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous-mêmes.
Martin(i) 9 Mais les sages répondirent, en disant : Nous ne pouvons vous en donner, de peur que nous n'en ayons pas assez pour nous et pour vous; mais plutôt allez vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous-mêmes.
Segond(i) 9 Les sages répondirent: Non; il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.
SE(i) 9 Mas las prudentes respondieron, diciendo: Para que no nos falte a nosotras y a vosotras, id antes a los que venden, y comprad para vosotras.
ReinaValera(i) 9 Mas las prudentes respondieron, diciendo. Porque no nos falte á nosotras y á vosotras, id antes á los que venden, y comprad para vosotras.
JBS(i) 9 Mas las prudentes respondieron, diciendo: Para que no nos falte a nosotras y a vosotras, id antes a los que venden, y comprad para vosotras.
Albanian(i) 9 Por të mençurat duke u përgjigjur thanë: "Jo, sepse nuk do të mjaftonte as për ne e as për ju; më mirë shkoni te tregtarët dhe e blini".
RST(i) 9 А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе.
Peshitta(i) 9 ܥܢܝ ܗܠܝܢ ܚܟܝܡܬܐ ܘܐܡܪܢ ܠܡܐ ܠܐ ܢܤܦܩ ܠܢ ܘܠܟܝܢ ܐܠܐ ܙܠܝܢ ܠܘܬ ܐܝܠܝܢ ܕܡܙܒܢܝܢ ܘܙܒܢܝܢ ܠܟܝܢ ܀
Arabic(i) 9 فاجابت الحكيمات قائلات لعله لا يكفي لنا ولكنّ بل اذهبن الى الباعة وابتعن لكنّ.
Amharic(i) 9 ልባሞቹ ግን መልሰው። ምናልባት ለእኛና ለእናንተ ባይበቃስ፤ ይልቅስ ወደሚሸጡት ሄዳችሁ ለራሳችሁ ግዙ አሉአቸው።
Armenian(i) 9 Իմաստունները պատասխանեցին. “Ո՛չ. գուցէ չբաւէ մեզի ու ձեզի. այլ մանաւանդ գացէ՛ք ծախողներուն եւ գնեցէ՛ք ձեզի համար”:
ArmenianEastern(i) 9 Իմաստունները պատասխան տուեցին եւ ասացին. «Գուցէ թէ՛ մեզ եւ թէ՛ ձեզ չբաւականացնի, ուստի գնացէ՛ք վաճառողների մօտ եւ ձեզ համար գնեցէ՛ք»:
Breton(i) 9 Met ar re fur a respontas: Gant aon n'hor befe ket a-walc'h evidomp hag evidoc'h, it kentoc'h da gavout ar re a werzh, ha prenit evidoc'h.
Basque(i) 9 Baina ihardets ceçaten çuhurrec, cioitela, Ez, beldurrez asco eztugun gure eta çuen: baina aitzitic çoazte saltzen dutenetara, eta erossaçue ceurondaco.
Bulgarian(i) 9 А разумните в отговор казаха: Да не би да не стигне и за нас, и за вас. По-добре идете при продавачите и си купете.
Croatian(i) 9 Mudre im odgovore: 'Nipošto! Ne bi doteklo nama i vama. Pođite radije k prodavačima i kupite!'"
BKR(i) 9 I odpověděly opatrné, řkouce: Bojíme se, že by se snad ani nám i vám nedostalo, jděte raději k prodavačům a kupte sobě.
Danish(i) 9 Men de kloge svarede og sagde: det matte ikke blive nok til os og Eder; men gaar heller hen til Sælgerne, og kjøber for Eder selv.
CUV(i) 9 聰 明 的 回 答 說 : 恐 怕 不 夠 你 我 用 的 ; 不 如 你 們 自 己 到 賣 油 的 那 裡 去 買 罷 。
CUVS(i) 9 聪 明 的 回 答 说 : 恐 怕 不 够 你 我 用 的 ; 不 如 你 们 自 己 到 卖 油 的 那 里 去 买 罢 。
Esperanto(i) 9 Sed la prudentaj respondis, dirante:Eble ne estos suficxe por ni kaj vi; iru prefere al la vendistoj, kaj acxetu por vi mem.
Estonian(i) 9 Kuid mõistlikud kostsid ja ütlesid: Ei ilmaski, sellest ei jätku meile ja teile; vaid minge pigemini kaupmeeste juure ja ostke endile!
Finnish(i) 9 Niin vastasivat taitavat, sanoen: ei suinkaan, ettei meiltä ja teiltä puuttuisi; mutta menkäät paremmin niiden tykö, jotka myyvät, ja ostakaat itsellenne.
FinnishPR(i) 9 Mutta ymmärtäväiset vastasivat ja sanoivat: 'Emme voi, se ei riitä meille ja teille. Menkää ennemmin myyjäin luo ostamaan itsellenne.'
Georgian(i) 9 მიუგეს ბრძენთა მათ და ჰრქუეს: ნუუკუე ვერ კმა-გუეყოს ჩუენ და თქუენ, არამედ უფროჲსღა წარვედით სავაჭროდ და იყიდეთ თავისა თქუენისა.
Haitian(i) 9 Men, senk ki te gen bon konprann yo reponn: Non, nou pa kapab, paske pa gen ase pou nou tout. Pito n' al achte nan men machann yo.
Hungarian(i) 9 Az eszesek pedig felelének, mondván: Netalán nem lenne elegendõ nékünk és néktek; menjetek inkább az árúsokhoz, és vegyetek magatoknak.
Indonesian(i) 9 'Tidak bisa!' jawab anak-anak gadis yang bijaksana itu, 'sebab nanti kita semua tidak punya cukup minyak. Pergilah beli di toko.'
Italian(i) 9 Ma le avvedute risposero, e dissero: Noi nol faremo; che talora non ve ne sia assai per noi, e per voi; andate più tosto a coloro che lo vendono, e compratene.
ItalianRiveduta(i) 9 Ma le avvedute risposero: No, che talora non basti per noi e per voi; andate piuttosto da’ venditori e compratevene!
Japanese(i) 9 慧きもの答へて言ふ「恐らくは我らと汝らとに足るまじ、寧ろ賣るものに往きて己がために買へ」
Kabyle(i) 9 Tuḥṛicin rrant-asent : Ulamek, ur aɣ-d-tkeffu ara i nekkunti d kunemti, ṛuḥemt a d taɣemt i yiman-nkunt ɣer wid yeznuzun.
Korean(i) 9 슬기 있는 자들이 대답하여 가로되 우리와 너희의 쓰기에 다 부족할까 하노니 차라리 파는 자들에게 가서 너희 쓸 것을 사라 하니
Latvian(i) 9 Gudrās atbildēja, sacīdamas: Lai nepietrūktu mums un jums, labāk ejiet pie pārdevējiem un nopērciet sev!
Lithuanian(i) 9 Protingosios atsakė: ‘Kad kartais nepristigtų ir mums, ir jums, verčiau eikite pas pardavėjus ir nusipirkite’.
PBG(i) 9 I odpowiedziały one mądre, mówiąc: Nie damy, by snać nam i wam nie dostało; idźcie raczej do sprzedawających, a kupcie sobie.
Portuguese(i) 9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
ManxGaelic(i) 9 Agh dreggyr y vooinjer chreeney, gra, Cha der; er-aggle nagh bee dy liooar ain dooin hene as diuish neesht: share diu roie hucsyn ta creck, as kionnaghey diu hene.
Norwegian(i) 9 Men de kloke svarte: Nei; det vilde ikke bli nok både til oss og til eder; gå heller til kjøbmennene og kjøp til eder selv!
Romanian(i) 9 Cele înţelepte le-au răspuns:,Nu; ca nu cumva să nu ne ajungă nici nouă nici vouă; ci mai bine duceţi-vă la cei ce vînd untdelemn şi cumpăraţi-vă.`
Ukrainian(i) 9 Мудрі ж відповіли та сказали: Щоб, бува, нам і вам не забракло, краще вдайтеся до продавців, і купіть собі.
UkrainianNT(i) 9 Відказали ж розумні, говорячи: Щоб не стало нам і вам; а йдіть лучче до тих, що продають, та. й купіть собі.
SBL Greek NT Apparatus

9 οὐ μὴ WH Treg NIV ] οὐκ RP • πορεύεσθε WH Treg NIV ] + δὲ RP